Master Traduction

Niveau scolaire

Bac+5

Secteur d'activité

Non renseigné

Durée

2 années

Combien

14 ÉCOLES

Qu'est ce que le diplôme Master Traduction ?

Le Master Traduction prépare des experts en Langues écrite – orale / orale écrite autour de deux parcours proposés dans les deux combinaisons linguistiques : français-anglais-allemand et français-anglais-espagnol. 
Master exigeant de par sa formation complète, il ouvre de nombreuses opportunités de carrières voire d’expertises dans le domaine professionnel déjà engagé.

Comment accéder au diplôme Master Traduction ?

Le Master Traduction est accessible en formation initiale et en formation continue. Les places en Master étant limités (15 par session) l’accès est d’autant plus sélectif autour d’un dossier de candidature avec tests comme en 1ère comme en 2ème année.

Quels diplômes sont nécessaires pour intégrer le Master en traduction?

Pour s’inscrire en 1ère année, un niveau de Licence est demandé notamment autour de trois langues internationales : l'anglais et l'allemand, l'espagnol ainsi qu'une solide culture générale et des qualités rédactionnelles.
Pour s’inscrire en 2ème année, un niveau de M1 du Master est demandé. La parallèle avec d’autres formations M1 est envisageable suite à la validation d’un dossier par une commission pédagogique.

Programme du diplôme Master Traduction

En Master 1
UE 1 : Outils et méthodologie professionnels 15 h : Syntaxe comparée - Applications et évolutions de la TAO - Ingénierie linguistique
UE 2 : Environnement et traduction juridiques 30h : Langue juridique et traduction 
UE 3: Traduction technique Et TAO 18h : Pratique de la traduction technique
UE 4: Environnement et traduction financière et commerciale 30h : Environnement économique: intégration européenne  - Pratique de la traduction fine
UE 5: Interprétation et traduction audiovisuelle et éditoriale 27h : Techniques de rédaction - Traduction audiovisuelle - Traduction éditoriale - Interprétation onsécutive langue
UE 6 : Options 12h : Culture et société - Culture et société des pays anglophone - Culture et société des pays germanophones / hispanophones - Initiation à la programmation
UE 7 : Outils méthodologie professionnels 24h : Environnement professionnel - Gestion terminologique - Ingénierie linguistique
UE 8 : Environnement et traduction juridiques 36h 
UE 9 : Traduction technique et scientifique 18h
UE 10 : Environnement et traduction financière et commerciale 30h : Environnement économique: intégration européenne -  Pratique de la traduction financière et commerciale
UE 11 : Traduction littéraire et éditoriale 27h : Techniques de révision et relecture - Traduction audiovisuelle - Traduction littéraire et éditoriale - Interprétation consécutive langue
UE Options 12h : Culture et société - Culture et société des pays anglophones -  Culture et société des pays germanophones / hispanophones - Ressources linguistiques
En Master 2
UE 1 : Théorie et méthodologie 11h : Traductologie - Traduction assistée par ordinateur - Gestion terminologique
UE 2 : Environnement et traduction juridiques 24h
UE 3: Traduction technique et scientifique  12h
UE 4: Traduction financière et commerciale 24h
UE 5 : Professionnalisation 18h : Métiers de la traduction - Mémoire 
UE Options : Traduction spécialisée: Interprétation et Traduction audiovisuelle et/ou éditoriale - Interprétation consécutive - Informatique linguistique: Corpus de textes - Analyse syntaxique
UE 6 : Théorie et méthodologie de la traduction 2 11h : Traductologie - Traduction assistée par ordinateur - Gestion terminologique
UE 7 : Environnement et traduction juridiques 2 24h : Environnement juridique langue
UE 8 : Traduction technique et scientifique 12h : Pratique de la traduction technique et scientifique
UE 9 : Traduction financière et commerciale 2 12h
UE 10 : Professionnalisation 18h : Rapport de stage et dossier soutenance 
UE Options 12h : Interprétation et Traduction audiovisuelle et/ou éditoriale 2 - Traduction audiovisuelle et/ou éditoriale  - Interprétation consécutive - Informatique linguistique 2 - Reconnaissance formes linguistique 

 

La certification du Master s’obtient après une évaluation des contenus d’enseignement par des épreuves théoriques écrites et orales. Le Master est validé lorsque les quatre semestres sont validés (avec 10/20 de moyenne) avec une part conséquente pour le mémoire de fin M2 (> 14/20) qui déterminera la poursuite d’études.

Quels métiers faire avec un diplôme Master Traduction ?

Le Master traduction permet de s’engager dans de nombreux domaines tels que :

- Traducteur spécialisée sous statut indépendant ou salariés de sociétés de traduction dans différents secteurs et des institutions ou organismes internationaux
- Formateur : Expert traducteur interprète. 
- Traducteur expert judiciaire. Rédacteur technique. 
- Traducteur adaptateur dans l'audiovisuel. 
- Traducteur d'édition. Traduction juridique.
- Traducteur technique. 
- Réviseur. Terminologue. 
- Traducteur en post-édition.

Que faire après un diplôme Master Traduction ?

Une poursuite d’études après le Master en traduction est possible en Doctorat mais c’est plus vers une vocation professionnelle voire spécialisation dans le champs visé que ce Master est préparé.

Ecoles qui forment au diplôme Master Traduction